LA SOTTOTITOLAZIONE
MULTILINGUA

La funzione di un sottotitolo, in lingua originale o tradotto, è quella di rendere un contenuto video fruibile a un pubblico più ampio. Eppure, quante volte capita di non riuscire a terminare la lettura della frase in sovraimpressione perdendo il filo del discorso?!

È una bella seccatura che si ripresenta, purtroppo, su tutti i canali, dai social network alla televisione fino al cinema, ai video on-demand e alle piattaforme di streaming (Netflix, Amazon Prime Video, Disney Plus, Rakuten Tv, Apple Tv Plus, Hayu, Sky Go, Now Tv, Mubi, Timvision, Infinity, GuideDoc, Nexo Plus, You Tube Premium, Discovery Plus, Curiosity Stream, Docsville, Wow Presents Plus, Magellan Tv, BroadwayHd, Dekkoo, True Story, DocAlliance Films, Starz, ShortsTv Amazon Channel, Cultpix).

La differenza tra una sottotitolazione professionale e una fai da te è proprio questa.

Sottotitolazione

La sottotitolazione prevede l’inserimento di blocchi di testo in sovraimpressione a supporto di un qualsiasi video. Se il testo mostrato è nella stessa lingua del video, l’obiettivo perseguito è quello di amplificare l’impatto dei messaggi e sostenere l’accessibilità, anche per le persone non udenti (sorde).

Se invece il testo è in una lingua differente dall’originale (sottotitolo tradotto) allora l’intenzione è quella di rendere il contenuto del video comprensibile anche alle persone che parlano altre lingue.

LA SOTTOTITOLAZIONE MULTILINGUA

Le sottotitolazioni multilingua vengono realizzate da un team di professionisti (trascrittori, sottotitolatori ed esperti traduttori) che garantiscono estrema precisione nella creazione del time code (in italiano codice di temporizzazione, ovvero il sistema che permette di esprimere con riferimenti temporali la posizione del testo rispetto a quello che compare a video), massima accuratezza della traduzione, velocità di esecuzione e naturalmente un prodotto finale di altissima qualità utilizzabile su qualsiasi dispositivo (schermo del cinema, televisore, monitor del pc, videowall, telo per videoproiezioni, smartphone, tablet).

Sottotitolo multilingua

Dalla lingua sorgente alla lingua target.

I sottotitoli vengono tradotti dalla lingua sorgente alla/e lingua/e target e perfettamente sincronizzati (o messi in sync, per usare un termine tecnico) con ciò che compare a schermo.

Gli aspetti di cui si tiene più conto in fase di elaborazione dei sottotitoli in lingua sono la leggibilità del sottotitolo stesso (ovvero il rapporto tra il numero di caratteri e il loro tempo di permanenza a video) e il bilanciamento del suo ingombro con l’immagine a schermo, al fine di non inficiarne la visibilità.

LA SOTTOTITOLAZIONE
MULTILINGUA PROFESSIONALE

Tra intelligenza artificiale, machine learning e tutte le nuove tecnologie, oggi è molto semplice realizzare praticamente qualsiasi operazione multimediale, come anche la sottotitolazione. Tuttavia, la creazione di una sottotitolazione professionale, soprattutto con sottotitoli tradotti, è un lavoro che richiede esperienza e competenze trasversali, dal punto di vista tecnico e linguistico.

Il lavoro comincia sempre con un briefing col cliente, il quale espone l’obiettivo che intende raggiungere e specifica le sue preferenze per la sottotitolazione (ad esempio font, colore, ombreggiatura, numero di righe e di caratteri massimo per riga), e durante il quale i sottotitolatori specializzati suggeriscono come sia meglio procedere anche in base alla piattaforma multimediale prescelta per la diffusione.

Si procede quindi alla creazione del time code, temporizzando la trascrizione tradotta o il testo in lingua originale con gli aggiustamenti del caso per una perfetta sincronizzazione con il video e nel rispetto del tempo di permanenza sullo schermo, il tutto per facilitare la lettura da parte dell’utente.

Caption e sottotitoli per non udenti

L’aggiunta di un sottotitolo, che può essere realizzato in moltissime lingue, ricopre un’importanza cruciale anche in ottica di inclusività: rappresenta il mezzo con cui si può trasferire un messaggio o un concetto anche alle persone con problemi di udito o totalmente sorde.

A tal proposito, rientrano in questo campo anche le caption, ovvero didascalie dedicate a spettatori non udenti, che hanno la funzione di descrivere elementi audio importanti per la comprensione, al di là dei dialoghi e del parlato: si pensi al rumore del vento, alle risate, allo squillo del telefono, alle musiche.

I PRINCIPALI PRODOTTI VIDEO SOTTOTITOLATI

La sottotitolazione di video è spesso impiegata per video aziendali, presentazioni di servizi, lanci di prodotti,
serie televisive e film, pubblicità, contenuti per social network, tutorial vari.

DIVENTA NOSTRO CLIENTE