Traduction automatique
La traduction automatique n’est pas une invention des temps modernes. L’histoire de cet outil efficace remonte à avant les années 1960, lorsque les puissants moyens technologiques qui allaient plus tard amener la traduction automatique à changer radicalement le monde de la traduction et la façon dont le service peut être fourni aux clients n’existaient pas encore.
Qu’est-ce que la traduction automatique ?
La traduction automatique ou traduction automatisée, aussi dite Machine Translation ou MT de l’anglais, est un processus par lequel un logiciel informatique traduit un texte d’une langue à une autre sans intervention humaine.
Comment fonctionne la traduction automatique ?
La traduction automatique est disponible pour une énorme quantité de combinaisons de langues.
Au fil du temps, cet outil a connu une croissance exponentielle de la qualité du rendu du texte traduit, grâce notamment aux modifications substantielles qui sous-tendent son fonctionnement.
On distingue trois types de méthodes de traduction automatique :
- Traduction automatique à base de règles (Rule-based machine translation, RBMT) : elle utilise une série de règles syntaxiques et lexicales et de dictionnaires qui peuvent être personnalisés en fonction du domaine ou du secteur ;
- Traduction automatique statistique (Statistical machine translation, SMT) : elle repose sur des modèles statistiques qui examinent de grandes bases de données de contenu multilingue, appelées corpus linguistiques (collection de documents traduits en plusieurs langues dans différents domaines de compétence).
- Traduction automatique neuronale (Neural machine translation, NMT) : elle exploite l’intelligence artificielle et utilise des réseaux neuronaux pour comprendre les intentions dans un contexte donné et traduire de manière « réfléchie ». C’est actuellement le meilleur système qui existe.
Les avantages des traductions automatiques
À l’ère de la mondialisation, où les phénomènes ayant des conséquences à grande échelle se multiplient, la demande de partage et de connexion internationale devient exponentielle et l’utilisation de traductions automatisées permet d’opérer de manière efficace et rapide.
Le niveau élevé des services actuels de traduction automatique neuronale permet de traiter une grande quantité de texte ou de documentation en un temps record, sans nuire à la qualité du produit final.
Bien entendu, le résultat ne sera pas comparable au travail minutieux d’un traducteur expert, mais il est possible de demander une version finale relue et corrigée lorsque la traduction automatique présente des limites de performance.
À qui s’adresse le service de traduction automatique ?
En général, les traductions automatisées sont utilisées pour certaines catégories de professionnels qui ont besoin de traductions immédiates sans avoir recours aux soins habituels des traductions effectuées manuellement par des traducteurs spécialisés. La validité du résultat final est tranquillement et largement acceptée dans certains domaines ou dans des situations particulières où la perfection de l’intervention humaine n’est pas requise.
L’utilisation de la traduction automatique est la plus adaptée aux textes financiers, juridiques, techniques et, en général, à tous les cas où l’intelligence artificielle est la plus à l’aise (avec des terminologies répétées et des phraséologies spécifiques). La traduction automatique est en revanche moins adaptée et moins précise lorsque le texte source nécessite une plus grande intervention en termes d’intentionnalité, de style et de créativité.
Généralement, les traductions automatiques sont indispensables comme point de départ en cas de délais courts, pour disposer d’une version provisoire en attendant la version définitive, pour extrapoler des informations ou des extraits à l’occasion d’échanges multilingues, pour des consultations internes (c’est-à-dire dans des contextes où il n’y a pas de besoin immédiat de divulgation ou de formalisation des documents).
Post-édition
Bien que la traduction automatique soit constamment mise à jour d’un point de vue informatique et progresse avec des solutions de plus en plus optimales à fournir aux clients, il s’agit d’une procédure qui peut échouer à certaines occasions. CMT fournit des conseils spécifiques afin d’obtenir le meilleur résultat dans les délais souhaités.
Parfois, un travail de post-édition est nécessaire pour améliorer le produit final. Cette opération est effectuée par des traducteurs experts, qui sont en mesure de visualiser et de corriger les textes déjà traduits automatiquement.
Le traducteur expert apporte sa contribution là où il y a un manque d’uniformité de la langue, de terminologie appropriée, de cohérence, de respect du style et des intentions de l’auteur. L’intervention humaine est une valeur ajoutée et garantit la qualité de la traduction.