LE SOUS-TITRAGE
MULTILINGUE
La fonction d’un sous-titre, qu’il soit en langue originale ou traduit, est de rendre le contenu d’une vidéo accessible à un public plus large. Et pourtant, combien de fois arrive-t-il que l’on ne puisse pas finir de lire la phrase affichée et que l’on perde le fil du discours ?!
C’est un gros problème qui se pose, malheureusement, sur tous les canaux, des réseaux sociaux à la télévision en passant par le cinéma, la vidéo à la demande et les plateformes de streaming (Netflix, Amazon Prime Video, Disney Plus, Rakuten Tv, Apple Tv Plus, Hayu, Sky Go, Now Tv, Mubi, Timvision, Infinity, GuideDoc, Nexo Plus, You Tube Premium, Discovery Plus, Curiosity Stream, Docsville, Wow Presents Plus, Magellan Tv, BroadwayHd, Dekkoo, True Story, DocAlliance Films, Starz, ShortsTv Amazon Channel, Cultpix).
La différence entre un sous-titrage professionnel et un sous-titrage amateur est précisément celle-ci.
Sous-titrage
Le sous-titrage consiste à insérer des blocs de texte affichés à l’écran pour soutenir tout type de vidéo. Si le texte présenté est dans la même langue que la vidéo, l’objectif est d’amplifier l’impact des messages et de favoriser l’accessibilité, y compris pour les personnes malentendantes (sourdes).
Si, par contre, le texte est dans une langue différente de l’ original (sous-titre traduit), l’intention est alors de rendre le contenu de la vidéo compréhensible pour les locuteurs d’autres langues.
LE SOUS-TITRAGE MULTILINGUE
Les sous-titrages multilingues sont réalisés par une équipe de professionnels (transcripteurs, sous-titreurs et traducteurs experts) qui garantissent une extrême précision dans la création du time code (en français, code temporel, c’est-à-dire le système qui permet d’exprimer en références temporelles la position du texte par rapport à ce qui apparaît à l’écran), ainsi qu’une traduction efficace, une exécution rapide et, naturellement, un produit final de la plus haute qualité pouvant être utilisé sur n’importe quel appareil (écran de cinéma, téléviseur, écran de PC, mur vidéo, écran de projection vidéo, smartphone, tablette).
Sous-titres multilingues
De la langue source à la langue cible.
Les sous-titres sont traduits de la langue source vers la ou les langues cibles et parfaitement synchronisés avec ce qui apparaît à l’écran.
Les aspects les plus pris en compte lors de la préparation des sous-titres en langue sont la lisibilité du sous-titre en question (c’est-à-dire le rapport entre le nombre de caractères et leur temps d’affichage à l’écran) et l’équilibre de son volume avec l’image à l’écran, afin de ne pas nuire à la visibilité.
LE SOUS-TITRAGE
MULTILINGUE PROFESSIONNEL
Entre l’intelligence artificielle, l’apprentissage automatique et toutes les nouvelles technologies, il est aujourd’hui très facile de réaliser pratiquement n’importe quelle tâche multimédia, comme le sous-titrage. Toutefois, la création d’un sous-titrage professionnel, surtout avec des sous-titres traduits, est un travail qui demande de l’expérience et des compétences transversales, d’un point de vue technique et linguistique.
Le travail commence toujours par un briefing avec le client, qui expose l’objectif qu’il souhaite atteindre et précise ses préférences pour le sous-titrage (par exemple, la police, la couleur, l’ombrage, le nombre de lignes et le nombre maximum de caractères par ligne), et au cours duquel les sous-titreurs spécialisés suggèrent la meilleure façon de procéder, en fonction également de la plate-forme multimédia choisie pour la diffusion.
On passe ensuite à la création du code temporel, en temporisant la transcription traduite ou le texte en langue originale avec les ajustements appropriés pour une synchronisation parfaite avec la vidéo et en respectant le temps de permanence sur l’écran, le tout pour faciliter la lecture par le spectateur.
Légende et sous-titres pour les malentendants
L’ajout d’un sous-titre, qui peut être produit dans de nombreuses langues, revêt également une importance cruciale du point de vue de l’inclusivité : il représente le moyen par lequel un message ou un concept peut également être transféré aux personnes malentendantes ou totalement sourdes.
Ce domaine inclut également les légendes, c’est-à-dire les indications destinées aux spectateurs malentendants. Leur fonction est de décrire les éléments sonores importants pour la compréhension, au-delà des dialogues et de la parole : pensez au bruit du vent, aux rires, à la sonnerie du téléphone, à la musique.
LES PRINCIPAUX PRODUITS VIDÉO SOUS-TITRÉS
Le sous-titrage de vidéo est souvent utilisé pour les vidéos d’entreprise, les présentations de services, les lancements de produits, les sériés télévisées et les films, les publicités, les contenus pour les réseaux sociaux et les divers tutoriels.