Traduction pour les jeux vidéo
À l’aube des jeux vidéo, au cœur des arcades, parmi les bruits des bornes, il n’y avait pas d’autre langue que l’anglais. Les enfants, les adolescents et les adultes du monde entier ont appris à jouer à Pac-Man, Donkey Kong, Street Fighter et Arkanoid en se fiant à leur instinct pour les commandes et en associant « INSERT COIN » à l’excitation d’une nouvelle partie.
Le secteur des jeux vidéo a évolué de manière exponentielle au fil des ans, les titres devenant de plus en plus complexes en termes d’intrigues, de dialogues, de graphismes et de jouabilité. Aujourd’hui, si les produits de divertissement n’étaient pas traduits, une grande partie du marché ne pourrait pas profiter de ses jeux favoris. Imaginez-vous en train de jouer à un jeux de rôle fantastique en monde ouvert, avec une intrigue et des dialogues complexes, où chaque détail est important pour le développement des personnages, sans traduction : à tâtons, dans le noir, aucun plaisir.
L’expérience de jeu est de plus en plus immersive à mesure que le monde des jeux vidéo évolue vers de nouvelles plateformes, la réalité virtuelle et même le multivers. La traduction devient donc le moyen de transporter le joueur dans un monde différent et de vivre pleinement l’émotion du jeu.
La localisation de jeux
La localisation dans le secteur du divertissement couvre différents types de titres et de produits, des applications et jeux pour smartphones aux jeux vidéo de toutes sortes, sans oublier les bons vieux jeux de société et les cartes à jouer.
Aujourd’hui, le modèle simship (simultaneous shipment) est l’un des plus utilisés par plusieurs fabricants, qui distribuent simultanément leur titre localisé sur différents marchés. Cela exige le respect de calendriers serrés et de flux de travail précis pour garantir un produit final impeccable.
Chaque jeu a des besoins différents :
- traduction des éléments de menu, commandes et du texte au sein du jeu en général
- traduction des chaînes de caractères avec placeholders et balises
- traduction des dialogues pour le sous-titrage
- traduction des dialogues pour le doublage ou le voice-over
- traduction des modes d’emploi
- traduction des emballages et du matériel promotionnel
Ce type de localisation présente plusieurs difficultés liées à la nature des textes, au contexte dans lequel ils sont placés, au format dans lequel ils sont organisés et disponibles, aux jeux de mots, aux balises présentes et aux restrictions de longueur à l’écran. En bref, la traduction de jeux vidéo n’est pas à la portée de tout le monde ; les professionnels adéquats sont nécessaires pour créer un produit utilisable et garantir un plaisir sans faille !
Il n’y a rien de plus ennuyeux pour un joueur qu’une expérience de jeu immersive gâchée par une traduction hors contexte. Le rage quit parce que les instructions à suivre sont incompréhensibles ? Non merci !
Ready, set, go!
CMT offre des services professionnels et efficaces de localisation de jeux vidéo, de jeux et d’applications. Les services de traduction de jeux de CMT se distinguent par la qualité du service dans son ensemble, et pas seulement par la qualité de la traduction elle-même : tout d’abord, une réunion de lancement nous permet de bien comprendre le produit, le type de fichier à gérer (Excel, Word, rtf, xml, srt…) et les besoins du client, qui peut confier son projet à des chefs de projet dédiés (et nerds jusqu’au bout des ongles !) et recevoir un produit clé en main. La traduction est ensuite réalisée par des traducteurs et des correcteurs spécialisés selon toutes les normes du secteur et dans le respect des directives définies avec le client en termes de style et de besoins de communication liés au public cible. Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et les mémoires de traduction permettent de garder une cohérence maximale dans la traduction de tous les éléments du jeu. La supervision du chef de projet à toutes les étapes du travail garantit un produit fini qui respecte pleinement les instructions du client, du codage des couleurs aux limitations de caractères pour les chaînes de texte.
Localiser des produits dans le secteur du divertissement n’a jamais été aussi facile !