Traductions techniques et de manuels
La traduction de la documentation technique et administrative et des manuels de produits n’est pas exactement le rêve secret de toutes les entreprises. Mais si vous faites des affaires avec des pays étrangers ou si vous vendez des produits sur le marché international, la traduction de documents tels que les documents administratifs ou les instructions de machines devient une nécessité incontournable, même si la tâche n’est pas réjouissante.
Les textes techniques et les manuels
La traduction technique est nécessaire pour diverses entreprises opérant avec des clients ou sur des marchés internationaux. Dans certains cas, il s’agit de documents administratifs nécessaires d’un point de vue opérationnel ou bureaucratique : documents relatifs à la sécurité et exigés par la loi, fiches techniques pour l’utilisation des machines, dossiers administratifs nécessaires pour participer à des appels d’offres internationaux, etc. Mais la traduction technique couvre également les manuels, c’est-à-dire tous les documents dont l’utilisateur final a besoin pour pouvoir utiliser le produit ou le service vendu par l’entreprise. Cette catégorie comprend les fiches techniques des produits, l’étiquetage, les instructions d’utilisation, les guides d’utilisation et les fiches techniques.
La traduction de documents techniques par CMT
Ces types de textes nécessitent des traductions précises et, dans de nombreux cas, qui respectent également les terminologies utilisées au niveau international ou contenues dans les normes de référence des différents pays d’activité ou de commercialisation. CMT dispose d’un pool de traducteurs spécialisés dans divers domaines techniques et combinaisons de langues, afin de fournir un service clé en main de qualité pour la traduction de textes techniques et de manuels en général.
Nos points forts en matière de services de traduction technique sont :
- des traducteurs de langue maternelle spécialisés dans différents domaines de compétence
- l’ensemble du processus de traduction, révision et contrôles formels pour une précision maximale
- l’utilisation de logiciels de traduction pour assurer la cohérence de la terminologie dans les différentes sections du texte
- une gestion complète du projet grâce à des chef de projet dédiés
- le respect de la certification UNI EN ISO 17100:2017
- la possibilité de certifier ou d’assermenter les traductions requises pour les appels d’offres internationaux et plus encore