Transcréation et traduction de textes créatifs

En marketing, les mots ont un grand poids. Créer un texte de marketing ou un contenu créatif qui convertit est un travail minutieux et artisanal. Le choix des mots à utiliser, leur placement et leur interaction déterminent le succès ou l’échec d’un slogan, d’une page de renvoi, d’un appel à l’action ou d’une déclaration de mission. De même, le storytelling est le fil d’Ariane qui conduit le prospect au cœur du produit, du service ou de l’entreprise elle-même. Dans la traduction de ce type de contenu, il n’est pas possible de perdre certains des éléments fondamentaux qui font la force d’un texte, ni de conserver toutes les caractéristiques adaptées à la culture ou au public cible auquel il était destiné à l’origine, car le résultat pourrait être un hybride qui ne fonctionne pas ensuite sur le nouveau marché. Une simple traduction n’est donc pas suffisante, c’est pourquoi CMT propose également des services de transcréation.

La transcréation : rien ne se perd, rien ne se crée: tout se transforme

La traduction d’un texte créatif à des fins de marketing ne peut pas être traitée comme une traduction « normale », car plusieurs facteurs doivent être pris en compte :

  • le public visé par le texte
  • l’objectif par rapport à la cible
  • l’intention de l’auteur
  • le ton de voix à utiliser
  • l’interaction entre les mots, le style et la musicalité
  • les éventuelles références culturelles à conserver ou à transposer

Avec la transcréation, les textes ne sont pas seulement traduits d’une langue à une autre, mais transposés d’une culture à une autre, en tenant compte de tous les facteurs qui déterminent le succès de la communication avec le groupe cible identifié. Un slogan musical dans une langue et qui fait un clin d’œil à un élément de la culture locale ne fonctionnera pas de la même manière sur un autre marché si l’on conserve les mêmes références et la même structure. La transcréation est à la fois une traduction et une création de texte et doit être confiée à un artisan des mots, c’est-à-dire un traducteur spécialisé ayant une formation en marketing et la créativité nécessaire pour adapter le texte au nouveau marché. La transcréation est la transformation, la transmutation, la transposition, la métamorphose caméléon des mots qui s’adaptent à leur nouvelle destination.

La transcréation avec CMT

Comme une sculpture Lego, la transcréation nécessite une base stable et un certain nombre de briques habilement disposées : un briefing détaillé avec le client pour discuter du texte, du style et du public cible est essentiel pour le succès d’un projet de transcréation, tout comme le choix du traducteur idéal pour la mission et la communication entre le client et le chef de projet pour une compréhension maximale des exigences au cours du développement du projet. Tout cela, avec le soin sur mesure que CMT réserve toujours à ses clients. Briefing, brainstorming, dialogue, créativité, idées innovantes : ce n’est qu’avec les bonnes briques qu’un projet de transcréation peut être assemblé en fonction des besoins du client.

DEVENEZ NOTRE CLIENT