L’interprétation simultanée

L’interprétation simultanée est l’un des modes d’interprétation les plus connus. Nous avons tous vu des vidéos de congrès ou de conférences institutionnelles où des cabines d’interprètes étaient présentes, fournissant en temps réel une traduction en langue étrangère à un public qui ne parle pas la langue de l’orateur.
Avec ses partenaires techniques pour la fourniture des équipements nécessaires et un pool d’interprètes professionnels couvrant plusieurs combinaisons de langues, CMT est le partenaire idéal pour organiser votre évènement multilingue avec traduction simultanée.

Fonctionnement de l’interprétation simultanée

Dans l’interprétation simultanée, l’orateur parle dans sa propre langue pour un public qui, en tout ou en partie, ne parle pas la même langue.

L’interprète simultané reçoit le signal audio de l’orateur via un casque et traduit en temps réel ses paroles dans la langue de l’auditoire, qui écoute la traduction via des récepteurs infrarouges équipés d’écouteurs. De cette façon, contrairement à l’interprétation consécutive, le temps de traduction n’affecte pas la durée de l’événement puisque l’orateur et l’interprète parlent en même temps.
Cela se produit par le biais de plusieurs processus qui se déroulent simultanément :

  • écoute et compréhension de l’orateur
  • formulation mentale de la traduction
  • énonciation des mots traduits
  • contrôle de la production vocale afin que le discours soit cohérent, grammaticalement correct et agréable à écouter

Ce processus se déroule dans un flux continu, ainsi pendant que l’interprète traduit une phrase (tout en s’assurant qu’elle est correcte et bien intégrée dans le discours), il est déjà en train d’écouter et de traiter mentalement la phrase suivante.
Ces activités mentales sont extrêmement complexes et nécessitent des années d’étude et de pratique, c’est pourquoi il est toujours nécessaire de faire appel à des interprètes professionnels pour la traduction simultanée.
En outre, l’interprète simultané travaille généralement en binôme, se relayant avec un collègue toutes les 20-30 minutes pour alléger la charge mentale et apporter un soutien terminologique pendant que son partenaire travaille, garantissant ainsi une qualité de service élevée pendant toute la durée de l’événement, qu’il dure 2 heures ou une journée entière.

L’instrumentation : simultanée en cabine, avec bidule ou à distance

La traduction simultanée peut être réalisée à l’aide de diverses solutions technologiques :

La cabine d’interprétation assure l’isolation acoustique de l’interprète et peut être installée dans la salle de conférence afin que l’interprète puisse voir les orateurs. Il est également possible de placer le système dans une autre zone de travail, en installant un système vidéo en circuit fermé pour donner une visibilité des orateurs.
À l’intérieur de la cabine, l’interprète traduit à l’aide d’une console avec micro et le public peut écouter via des récepteurs avec des écouteurs ou même avec des applications spéciales simplement avec son propre téléphone. La console d’interprétation permet de gérer des flux linguistiques multiples grâce à la possibilité de mettre en place des cabines pour chaque combinaison requise, de sorte que la traduction multilingue peut également être assurée via un canal dédié pour chaque langue en fonction des besoins du public.

Le système bidule se compose en revanche d’un équipement portatif de traduction simultanée. L’interprète traduit à l’aide d’un émetteur muni d’un micro et le public peut écouter la traduction grâce à des récepteurs avec des écouteurs.
Ce système est très utile, par exemple, dans le cas de visites guidées au sein des entreprises, de réunions avec peu de participants ou d’événements organisés dans des espaces qui ne permettent pas l’installation d’une cabine, mais contrairement à cette dernière, il ne garantit pas l’isolation acoustique de l’interprète.

Enfin, l’interprétation simultanée peut également être assurée à distance grâce à des systèmes permettant de gérer la RSI, ou Remote Simultaneous Interpreting (ISD, interprétation simultanée à distance). CMT peut fournir à ses clients :

  • des conseils d’organisation pour choisir la meilleure méthode pour l’événement
  • une assistance technique lors de la mise en place du système choisi pour la RSI
  • la gestion audio avec des ingénieurs du son spécialisés, des interprètes de conférence professionnels capables de gérer l’interprétation simultanée à distance
  • The Hub, c’est-à-dire la possibilité pour les clients de ne pas avoir les interprètes dans leurs propres locaux mais de les délocaliser dans une cabine d’interprétation simultanée située dans nos studios, garantissant une efficacité maximale du réseau, une qualité audio élevée et une assistance technique pendant toute la durée de l’événement

Quand opter pour l’interprétation simultanée ?

La traduction simultanée est largement utilisée dans le cadre de conférences et de conventions spécialisées, de cours de formation, d’interviews télévisées, d’événements institutionnels, de présentations et de lancements de produits, de visites d’entreprises, de réunions bilatérales, de séminaires et d’ateliers, de tables rondes, d’entretiens et de réunions de gestion et de préparation de projets. Quel que soit votre évènement, CMT a la solution pour le rendre multilingue et accessible à tous les publics.

DEVENEZ NOTRE CLIENT