chuchotage

Il chuchote à l’oreille du ou des invités en traduisant un discours dans une autre langue que l’originale, sans aucun support technologique : c’est l’interprète professionnel qui utilise la technique de traduction chuchotée.

Dans l’interprétation chuchotée, le transfert du message entre les deux parties (orateur et auditeurs) se fait de manière fluide et continue : l’interprète spécialisé reçoit la communication, en évitant de perdre le fil, et la traduit en temps réel à voix basse, pour ne pas déranger les autres participants, à une ou deux personnes au maximum.

Au cours du processus de traduction, il peut arriver que l’interprète augmente le temps d’attente (décalage) entre ce qui est dit par l’orateur et la traduction dans la langue étrangère, afin d’intérioriser le sens global et d’obtenir un rendu plus complet et précis.

L’interprète en chuchotage, un point de référence

L’interprète est physiquement à côté des invités étrangers (d’où la nécessité de réduire à deux au maximum le nombre de personnes pour lesquelles il effectue la traduction) et les accompagne pendant toutes les phases de l’événement, sachant qu’il est leur point de référence pour comprendre les concepts. Le ton de sa voix est toujours calibré et clair : d’une part, il sait qu’il ne doit pas déranger ceux qui s’expriment dans la langue d’origine et, d’autre part, il prend soin d’être entendu par ceux qui écoutent.

Les professionnels appelés à effectuer le chuchotage doivent donc fournir un effort plus important que la normale, notamment en raison de l’élément perturbateur que constitue le bruit de fond. Le linguiste est aussi le « moyen » avec lequel l’auditeur peut converser avec les autres et se faire comprendre ou intervenir si nécessaire. Dans ce cas, on passe du chuchotage à l’interprétation consécutive.

Quels sont les avantages du chuchotage ?

Le chuchotage est un mode de traduction qui présente un avantage énorme en termes de coût par rapport aux autres, puisqu’il n’implique pas d’équipement et de technologie de soutien, comme une cabine d’interprétation. Par rapport à une traduction simultanée, les postes de coûts sont nettement inférieurs. En revanche, les séances de travail peuvent être d’une durée limitée, inférieure à deux heures, afin de permettre une performance maximale de l’interprète (ou bien on peut envisager la présence de deux interprètes alternants).

Tous les événements pour l’interprétation chuchotée

La traduction en chuchotage est souvent demandée dans les émissions de télévision, les programmes de radio, les retransmissions en direct, les débats politiques, les débats institutionnels comme au parlement ou les visites officielles à l’étranger, les événements publics ou privés, les manifestations sportives, du football au tennis en passant par les Jeux olympiques, et à de nombreuses occasions lorsqu’un ou deux invités étrangers sont présents.

Bidule et chuchotage : la combinaison parfaite

Si l’intention est d’améliorer la compréhension de la traduction en chuchotage, en supprimant toute barrière entre la parole et l’écoute, il est conseillé d’utiliser un système bidule.

DEVENEZ NOTRE CLIENT