Traductions médicales et pharmaceutiques
La traduction médicale et pharmaceutique n’est pas un travail pour tous les traducteurs. La maîtrise de la langue source et de la langue cible n’est qu’une des conditions préalables pour réaliser un travail impeccable. Le traducteur sélectionné doit avoir plusieurs années d’expérience dans le domaine et avoir une connaissance directe du secteur médical et pharmaceutique, avec son langage spécifique et sa terminologie technique.
Un très haut niveau de soin et de précision est requis pour la traduction de textes médicaux : notices de médicaments, produits pharmaceutiques, dossiers de patients, tests biologiques, rapports, fiches techniques et manuels d’utilisation d’équipements électromédicaux et de dispositifs médicaux, études cliniques, articles médico-scientifiques, articles de fond dans des revues spécialisées, campagnes publicitaires et documentation de commercialisation pour un médicament, initiatives commerciales, ainsi que la localisation des interfaces utilisateur (user interface) des appareils médicaux, plateformes, logiciels et applications.
La spécialisation dans les traductions médicales et pharmaceutiques
Étant donné la nature hautement technique et les implications d’une traduction médicale ou pharmaceutique, un soin exceptionnel est requis tout au long du processus de production. C’est pourquoi CMT respecte pleinement les normes de qualité internationales ISO 17100:2015 (norme internationale pour les traductions) et ISO 9001:2015, ainsi que les directives de la FDA, de l’EMA et de l’AIFA et, en général, de toutes les agences des médicaments dans les pays où les médicaments sont commercialisés.
Relecture et contrôles
Outre les pratiques ordinaires prévues par les normes ISO dont CMT dispose, d’autres contrôles sont effectués avant la livraison, tels que des vérifications croisées avec des glossaires terminologiques, la correspondance numérique correcte dans la composition du produit pharmaceutique et la mise en page correcte de l’emballage.
Bien qu’un double contrôle soit appliqué, des délais de livraison extrêmement rapides sont toujours garantis, grâce à une structure organisationnelle soudée et bien rodée.
Traductions assermentées, légalisées et certifiées
Il est également toujours possible d’obtenir des assermentations et des légalisations auprès des tribunaux ou des offices notariaux dans le cas où la documentation demandée en langue étrangère nécessite un document officiel certifiant la correspondance du texte traduit avec l’original, ou dans le cas où le serment doit avoir une valeur dans un pays autre que celui de la langue d’origine.
S’il n’est pas nécessaire d’obtenir un niveau de certification aussi élevé, il est possible de demander à CMT une
déclaration de correspondance et de qualité de la traduction par le biais d’une traduction certifiée.
L’environnement sûr pour les traductions médicales et pharmaceutiques
Nos outils d’échange de documents numériques sécurisés sont également disponibles pour les traductions médicales et scientifiques afin de garantir une sécurité maximale et la conformité au RGPD (voir page dédiée).
CMT est prêt à vous aider avec son service de traduction médico-pharmaceutique :
- traduction de RCP et de notices
- traductions de dossiers médicaux
- traductions de rapports et de consultations
- traductions de manuels et d’ouvrages médicaux
- traductions d’équipements électromédicaux
- traductions d’articles scientifiques