Postproducción de audio: locución multilingüe y doblaje
Las palabras, en un vídeo en lengua original o traducido, son tan importantes como las imágenes. Los videoclips, clips y grabaciones de vídeo están en boca de todo el mundo hoy en día, desde las páginas web hasta las redes sociales, desde las plataformas de contenidos multimedia hasta la televisión, y representan el medio más utilizado en la comunicación por su inmediatez, versatilidad, facilidad de uso e impacto en la audiencia. Por estas razones, cuando se utiliza un formato de vídeo para difundir un mensaje, es una buena idea que la parte de locución en lengua original o locución multilingüe la realicen profesionales y especialistas del sector.
Locución multilingüe (voz superpuesta e interpretación)
El término locución se refiere a la técnica de combinar la voz de un orador con un producto audiovisual. La locución multilingüe, en cambio, implica la traducción del audio original a uno o varios idiomas.
La locución traducida, llevada a cabo por una serie de expertos a nivel técnico y de interpretación, se realiza en dos modalidades:
- voz superpuesta, cuando el discurso en la lengua extranjera se sincroniza con los labios y su volumen supera al de la lengua original, que permanece de fondo;
- interpretación, cuando la traducción es realizada por un intérprete especializado y se edita en la pantalla con un intervalo de unos segundos (décalage) para crear un efecto «de directo» a la traducción.. De nuevo, el volumen del discurso en lengua extranjera supera al de la lengua original que sigue presente de fondo.
Doblaje multilingüe (voz en off)
Cuando la voz original está totalmente silenciada y elaudio traducido y reproducido en vídeo está perfectamente sincronizado con la palabra hablada, esto recibe el nombre de doblaje multilingüe. Este servicio, denominado voz en off, lo realizan dobladores (actores, presentadores de radio o televisión) o intérpretes nativos y los resultados que se obtienen son del más alto nivel.
Postproducción de audio de vídeos con audio traducido
DE LAS REDES SOCIALES A LA TELEVISIÓN
El trabajo de traducción y locución y traducción y doblaje se utiliza para anuncios publicitarios, cortometrajes, largometrajes, producciones de audio-vídeo, vídeos para redes sociales e Internet, plataformas multimedia, series de televisión, programas de televisión, documentales, películas, presentaciones corporativas, ilustraciones de productos, tutoriales, conferencias universitarias, seminarios web.
El colaborador adecuado para doblar o locutar sus vídeos
Si busca una locución en lengua original o una multilingüe y un doblaje profesional, ha llegado al lugar adecuado. CMT ofrece a sus clientes servicios listos para ser utilizados, empezando por el briefing, pasando por la elección de la voz del locutor (por ejemplo, masculina, femenina, grave, aguda, juvenil, madura), hasta la creación de guiones y storyboards, e incluso con locuciones multilingües o doblajes multilingües para insertar en productos de vídeo ya realizados. Además, CMT puede editar desde y hacia cualquier tipo de formato de audio-vídeo.
No nos limitamos a la postproducción
Además de la postproducción de audio, CMT también ofrece la posibilidad de encargarse de la realización del vídeo en sí (producción y postproducción de vídeo), ya sea mediante la grabación directa con cámara y director, o mediante la edición de material multimedia de archivo e infográfico. Los vídeos también pueden generarse tanto en 2D como en 3D.