LA SUBTITULACIÓN
MULTILINGÜE

La función de un subtítulo, ya sea en el idioma original o traducido, es hacer que el contenido de un vídeo sea accesible a un público más amplio. Sin embargo, ¡cuántas veces ocurre que uno no puede terminar de leer la frase superpuesta y pierde el hilo del discurso!

Esto supone una gran molestia que se produce, por desgracia, en todos los canales, desde las redes sociales hasta la televisión, pasando por el cine, el vídeo on-demand y las plataformas de streaming (Netflix, Amazon Prime Video, Disney Plus, Rakuten Tv, Apple Tv Plus, Hayu, Sky Go, Now Tv, Mubi, Timvision, Infinity, GuideDoc, Nexo Plus, You Tube Premium, Discovery Plus, Curiosity Stream, Docsville, Wow Presents Plus, Magellan Tv, BroadwayHd, Dekkoo, True Story, DocAlliance Films, Starz, ShortsTv Amazon Channel, Cultpix).

Eso es precisamente lo que marca la diferencia entre una subtitulación profesional y una amateur.

Subtitulación

La subtitulación implica la inserción de bloques de texto superpuestos para acompañar a cualquier vídeo. Si el texto que se muestra está en la misma lengua que el vídeo, el objetivo es amplificar el impacto de los mensajes y favorecer la accesibilidad, también para las personas sordas.

Si, por el contrario, el texto está en un idioma diferente al original (subtítulo traducido) entonces la intención es que el contenido del vídeo sea comprensible para las personas que hablan otros idiomas.

LA SUBTITULACIÓN MULTILINGÜE

La subtitulación multilingüe la realiza un equipo de profesionales (transcriptores, subtituladores y traductores expertos) que garantizan una precisión extrema en la creación del time code (en español, «código de tiempo», es decir, el sistema que permite expresar con referencias temporales la posición del texto en relación con lo que aparece en la pantalla), máxima precisión de la traducción, rapidez de ejecución y, por supuesto, un producto final de la más alta calidad que puede utilizarse en cualquier dispositivo (pantalla de cine, televisor, monitor de PC, videowall, pantalla de proyección, smartphone, tablet).

Subtítulo multilingüe

De la lengua de origen a la lengua de destino.

Los subtítulos se traducen de la lengua de origen a la(s) lengua(s) de destino y se sincronizan perfectamente (o se ponen in sync, por utilizar un término técnico) con lo que aparece en la pantalla.

Los aspectos que más se tienen en cuenta a la hora de realizar los subtítulos multilingüe son la legibilidad del propio subtítulo (es decir, la relación entre el número de caracteres y su tiempo en pantalla) y el equilibrio de su tamaño con la imagen en pantalla, para no perjudicar su visibilidad.

LA SUBTITULACIÓN
MULTILINGÜE PROFESIONAL

Entre la inteligencia artificial, el machine learning y todas las nuevas tecnologías, actualmente resulta muy fácil realizar prácticamente cualquier tarea multimedia, como la subtitulación. Sin embargo, llevar a cabo una subtitulación profesional, especialmente con subtítulos traducidos, es un trabajo que requiere experiencia y habilidades transversales, desde el punto de vista técnico y lingüístico.

El trabajo comienza siempre con una reunión informativa con el cliente, que expone el objetivo que pretende alcanzar y especifica sus preferencias para la subtitulación (por ejemplo, tipografía, color, sombreado, número de líneas y número máximo de caracteres por línea), y durante el cual los subtituladores especializados sugieren la mejor manera de proceder, también en función de la plataforma multimedia elegida para la emisión.

A continuación se crea el código de tiempo, sincronizando la transcripción traducida o el texto en el idioma original con los ajustes adecuados para una perfecta sincronización con el vídeo y respetando el tiempo en pantalla, todo ello para facilitar la lectura por parte del usuario.

Didascalias y subtítulos para sordos

La adición de un subtítulo, que puede producirse en muchos idiomas, tiene también una importancia crucial desde la perspectiva de la inclusividad: representa el medio por el que un mensaje o concepto puede transmitirse también a las personas con problemas de audición o totalmente sordas.

En este sentido, también se incluyen las didascalias, es decir, los subtítulos dedicados a los espectadores sordos, que tienen la función de describir los elementos de audio que son importantes para la comprensión, más allá de los diálogos y el discurso, como, por ejemplo, el sonido del viento, las risas, el timbre del teléfono, la música, etc.

LOS PRINCIPALES PRODUCTOS DE VÍDEO SUBTITULADOS

La subtitulación de vídeos se utiliza a menudo para vídeos corporativos, presentaciones de servicios, lanzamientos de productos,
series y películas de televisión, anuncios, contenidos para redes sociales y diferentes tipos de tutoriales.