Traducciones médicas y farmacéuticas

La traducción médica y farmacéutica no es una labor para cualquier traductor. Dominar tanto la lengua de origen como la lengua de destino es solo uno de los requisitos básicos para realizar el trabajo de forma impecable. El traductor seleccionado debe tener muchos años de experiencia en el sector y un conocimiento de primera mano de la industria médica y farmacéutica, del lenguaje específico y de la terminología técnica. Se requiere un alto nivel de atención y precisión en la traducción de textos médicos: prospectos de medicamentos, productos farmacéuticos, historias clínicas de pacientes, pruebas biológicas, informes, fichas técnicas y manuales de uso de equipos electromédicos y dispositivos médicos, estudios clínicos, artículos de divulgación médico-científica, artículos de fondo en revistas especializadas, campañas publicitarias y documentación de comercialización de un medicamento, iniciativas comerciales, así como la localización de interfaces de usuario (user interface) de equipos médicos, plataformas, software y aplicaciones.

La especialización en traducciones médicas y farmacéuticas

Dada la naturaleza sumamente técnica y las implicaciones de una traducción médica y farmacéutica, cabe prestar una atención excepcional a todo el proceso de producción. Por ello, CMT cumple plenamente con las normas internacionales de calidad ISO 17100:2015 (norma internacional para traducciones) e ISO 9001:2015, así como con las directrices de la FDA, la EMA y la AIFA y, en general, de todas las agencias del medicamento de los países en los que se comercializan medicamentos.

Revisión y comprobación

Además de las prácticas habituales exigidas por las ISO a las que se adhiere CMT, se realizan comprobaciones adicionales antes de la entrega, como el cotejo con glosarios terminológicos, la correcta correspondencia numérica en la composición del producto farmacéutico y la correcta maquetación del envase. Aunque se lleva a cabo una doble comprobación, se siguen garantizando unos plazos de entrega extremadamente rápidos, gracias a una estructura organizativa bien establecida y ajustada.

Traducciones autenticadas, legalizadas y certificadas

También existe siempre la posibilidad de obtener autenticaciones y legalizaciones en los tribunales o notarías en los casos en que la documentación solicitada en la lengua extranjera requiera un documento oficial que certifique la correspondencia del texto traducido con el original, o cuando el documento jurado deba ser válido en un país distinto al de la lengua de origen. Si no necesita una certificación a tan alto nivel, puede solicitar a CMT una declaración de conformidad y calidad de la traducción a través de una traducción certificada.

El entorno seguro para las traducciones médicas y farmacéuticas

Nuestras herramientas de intercambio seguro de documentos digitales también están disponibles para las traducciones médico-científicas a fin de garantizar la máxima seguridad y el cumplimiento del RGPD (véase la página correspondiente).

CMT está preparada para apoyarle con nuestro servicio de traducción médica y farmacéutica:

  • Traducción del RCP y de los prospectos
  • Traducción de historias clínicas
  • Traducción de informes y consultas
  • Traducciones de manuales y volúmenes médicos
  • Traducción de equipos electromédicos
  • Traducción de artículos científicos